- ven. 4 août 2006 04:33
#32664
Tu as raison L'Ours, pour le principe, pour l'intégrité et la valeur de notre langue. Par contre, presque tous les termes techniques aux niveau de l'ensemble des métiers et profession sont utilisés selon leurs définitions anglaises, malheureusement.
Je dirais même qu'on est presqu'obligé de donner la terminologie anglaise afin qu'un élement soit reconnu maintenant. Ce qui est malheureux en soi.
Ici au CFTC, on nous donne la terminologie francaise qui désigne la pièce ou l'ensemble de pièces en question, par contre, on est "obligé" de donner la terminologie anglaise pour donner un sens à celle qui est française, je m'explique :
Lorsqu'on dit la "selette d'attelage" pour nous les nouveaux, elle est facilement reconnnaissable, il en en est tout autant pour la fifth-wheel car on nous l'as désigné comme étant le même ensemble de pièce. Alors que pour la plupart des gens d'expérience, qui ont vécu sous la terminologie anglaise, ceux ci devineront la définition du terme francais mais sans plus, c'est normal, ils ou elles l'ont appris, bien souvent, d'une autre façon, c'est à dire à l'anglaise. C'était le cas lorsque j'ai suivi ma formation en informatique, il y a 15 ans, on utilisait les termes anglais faute de termes français. En informatique, en parlant de bog, j'ai déjà entendu "vermine" et en parlant de débogage j'ai déjà entendu parler de "deverminage" comme terme de remplacement francais. Il doit surement y en avoir d'aussi loufoques au niveau du camionnage.
En revenant au terme francais du camionnage et des plus anciens dans le domaine, à la limite certains d'entre eux seront en mesure de se demander "Est ce bien ce à quoi je penses ... ?"
Alors c'est difficile parfois de garder les mots tels qu'ils devraient être employés, mais dans la mesure du possible pour protéger notre langue ça devient extrement important si on peut le faire, si c'est possible de le faire.
André
http://andreqc.blogspot.com