Général

Modérateurs : Benoit, Moderateurs

By osirislatina
#81208
Salut,

Je suis etudiante aux etats-unis et je ne sais pas dire les mots suivants en francais:

Pull-up (dans chaque manoeuvre vous serez permis un "pull-up") Est-ce que ca veut dire permis a demarrer une fois? Ou, a freiner brusquement?

Alley dock: Est-ce qu'on dit Dock de Ruelle?

Offset Reverse: Est-ce qu'on dit deplacement en recoulant?

Offset Alley: C'est correct de dire "Ruelle Excentree"?

Et, est-ce qu'on dit" stationnement en file ou en parallele?

Je vous remercie!!!
By ti-nez
#81215
pull up sé des couche sa non :?: :lol: :lol:

sa veut dire tiré d'apres moi,les autre sé pas
By ti-nez
#81216
4 paralele
By Gypsy
#81230
osirislatina a écrit :Salut,

Je suis etudiante aux etats-unis et je ne sais pas dire les mots suivants en francais:

Pull-up (dans chaque manoeuvre vous serez permis un "pull-up") Est-ce que ca veut dire permis a demarrer une fois? Ou, a freiner brusquement?

Alley dock: Est-ce qu'on dit Dock de Ruelle?

Offset Reverse: Est-ce qu'on dit deplacement en recoulant?

Offset Alley: C'est correct de dire "Ruelle Excentree"?

Et, est-ce qu'on dit" stationnement en file ou en parallele?

Je vous remercie!!!
Hola osirislatina
Il faudrait que tu t'adresse à un forum de linguistes...Une chose certaine Il ne faut pas commetre l'erreur de traduire mot à mot et deuzio dock c'est quai en françois :D si tu traduit mot à mot tu peux commetre des erreurs comme par exemple je m'ennuie de toi (i miss you) en espagnol si tu regardes le dictionnaire ennuie = arrburido (ennuyeux) et si ce n'est pas exactement ce que tu voulais dire (te echo de menos) et tu traduit avec un dictionnaire du mot a mot estoy arrburido de ti ben ca marche pas... capich tuto bene? :lol: :lol: :lol: :lol:
Avatar de l’utilisateur
By Ricky
#81242
vous serez permis
traduit mot-à-mot de l'anglais «you will be allowed/permited» est incorrect... il faudrait plutôt dire «vous aurez droit»
By Mom
#81740
tu ne donnes pas le contexte, alors je vais te donner la traduction, du moins celle que je crois, acceptable selon tes expressions que tu mentionne:
be allowed to pull-out: on voit cette expression sur un quai (que l'on appelle tous le dock). Tu as l'autorisation de reculer ou d'avancer lorsque la lumière est verte
alley dock: voie d'accès au quai (les lignes par terre)
offset reverse: décaler l'essieu arrière (pour ceux qui vont à Catawba vous voyez cette expression sur l'affichette du moustiquaire du gardien)
offset alley: aire autorisée pour déplacer les essieux arrières (plusieurs usines comme Domtar ne veulent pas que l'on bouge les essieux ailleurs que là car ça brise le revêtement)
Et normalement on dit stationnement en parallèle, lorsqu.il s'agit de se stationner à côté d'une ligne droite formée soit d'une chaine de béton, soit d'autres camions, soit d'une ligne peinte sur le sol.
On peut dire stationnement en ligne lorsque les camions doivent attendre à la queue leu-leu pour avoir accès qu quai....
Avatar de l’utilisateur
By volvotruck
#81965
mom tu ne cesse de m'impressioner :wink: :wink:

j'avais une toute autre définition pour certaines expression et je suis bien content de m'être instruit à tes dépends, merci :D :D
#81966
osirislatina a écrit :Salut,

Je suis etudiante aux etats-unis et je ne sais pas dire les mots suivants en francais:

Pull-up (dans chaque manoeuvre vous serez permis un "pull-up") Est-ce que ca veut dire permis a demarrer une fois? Ou, a freiner brusquement?

Alley dock: Est-ce qu'on dit Dock de Ruelle?

Offset Reverse: Est-ce qu'on dit deplacement en recoulant?

Offset Alley: C'est correct de dire "Ruelle Excentree"?

Et, est-ce qu'on dit" stationnement en file ou en parallele?

Je vous remercie!!!
Une chose est sure, pull-up ca veut dire avancer

offset ca veut dire que ce sera pas droit... la traduction exacte est décentré

donc offset reverse ca doit vouloir dire que tu vas devoir faire un reculons avec une courbe genre en coude

offset alley d'apres moi c'est un chemin avec une courbe en coude
By Mom
#81971
offset reverse et offset alley sont deux expressions que l'on retrouve à la Domtar de Port Edwards...les deux ont un rapport direct avec le décentrage de l'essieu....mais comme j'ai dit cela dépend toujours du contexte..
De la traduction, c'est de l'interprétation selon un contenu global et non selon des mots pris isolément
Avatar de l’utilisateur
By regent(superreggg)
#82061
pourquoi ne pas demander a cette chere osirislatina de faire un copier/coller de la phrase complete et du contexte, comme ca, sa va être plus facile pour vous autres...
By Mom
#82135
en plein ça....reggg, tu l'as la solution

Critical Performance Fixes 1. Fix Sudden FPS Drops[…]

Skipping the Core Progression The most obvious ch[…]