Page 1 sur 1
Parler avec des abréviations
Publié : jeu. 3 août 2006 12:55
par OURS
Publié : jeu. 3 août 2006 14:35
par John Wayne
que dire des anglicismes très (trop) souvent présent par ici... (braker pour freiner, la tank a gaz, les whipers et autre calipers...)
j'prefère encore les abréviations que les anglicismes...
Publié : jeu. 3 août 2006 16:29
par OURS
Publié : jeu. 3 août 2006 17:21
par Benoit
ça ou les languages de type "chat"
en en tout cas
pkoi
des fois il faut y penser longtemps avant de comprendre la phrase!!!
Publié : jeu. 3 août 2006 18:29
par OURS

Une autre chose qui m'agace Tom ,c'est quand on empreinte des expressions typiquement du français de france,mais ceci est du au doublage de film américain en français fait par des français de france au lieu d'etre fait par des gens d'ici.
Publié : jeu. 3 août 2006 20:03
par John Wayne
Publié : jeu. 3 août 2006 20:07
par Benoit
toutes les langues l'ours on un "SLANG" et notre slang ici est différent d'ailleurs!!! peut-être que tu n'aime pas certain languages mais bon, c'est notre langue qui est comme ça... moi quand j'entends "corosse" de ta pars ca me fais rire!!!
Publié : jeu. 3 août 2006 21:32
par OURS

Je suis en vacance et j'ai la chance de lancer un peu toute sorte idée meme en meme temps.Je reconnais une chose ,on a nos problemes nous-meme ici au Canada avec les slangsex:les fifth-wheel au lieu de dire sellette d'attelage.Je n'ai pas l'intention de me faire linguiste pour défendre a tout prix la langue de Moliere mais cette langue elle est tellement belle quand elle est parlée avec ses mots complets .Sans vouloir froisser le monde,j'ai donné mon idée voila mon cher John Wayne.
Publié : jeu. 3 août 2006 22:54
par John Wayne
Je suis tout a fait d'accord avec toi!
d'ailleur, venant de suisse, parfois je dois réfléchir a ce que je vais dire pour que les gens me comprennent...

Publié : ven. 4 août 2006 04:33
par AndreQC
Tu as raison L'Ours, pour le principe, pour l'intégrité et la valeur de notre langue. Par contre, presque tous les termes techniques aux niveau de l'ensemble des métiers et profession sont utilisés selon leurs définitions anglaises, malheureusement.
Je dirais même qu'on est presqu'obligé de donner la terminologie anglaise afin qu'un élement soit reconnu maintenant. Ce qui est malheureux en soi.
Ici au CFTC, on nous donne la terminologie francaise qui désigne la pièce ou l'ensemble de pièces en question, par contre, on est "obligé" de donner la terminologie anglaise pour donner un sens à celle qui est française, je m'explique :
Lorsqu'on dit la "selette d'attelage" pour nous les nouveaux, elle est facilement reconnnaissable, il en en est tout autant pour la fifth-wheel car on nous l'as désigné comme étant le même ensemble de pièce. Alors que pour la plupart des gens d'expérience, qui ont vécu sous la terminologie anglaise, ceux ci devineront la définition du terme francais mais sans plus, c'est normal, ils ou elles l'ont appris, bien souvent, d'une autre façon, c'est à dire à l'anglaise. C'était le cas lorsque j'ai suivi ma formation en informatique, il y a 15 ans, on utilisait les termes anglais faute de termes français. En informatique, en parlant de bog, j'ai déjà entendu "vermine" et en parlant de débogage j'ai déjà entendu parler de "deverminage" comme terme de remplacement francais. Il doit surement y en avoir d'aussi loufoques au niveau du camionnage.
En revenant au terme francais du camionnage et des plus anciens dans le domaine, à la limite certains d'entre eux seront en mesure de se demander "Est ce bien ce à quoi je penses ... ?"
Alors c'est difficile parfois de garder les mots tels qu'ils devraient être employés, mais dans la mesure du possible pour protéger notre langue ça devient extrement important si on peut le faire, si c'est possible de le faire.
Publié : ven. 4 août 2006 07:49
par OURS

Il ne faut pas non plus devenir fatiguant car meme les mots simple empreinter a la langue anglaise je n'ai aucun probleme avec ça.Mais les abréviations au lieu du terme complet ça fait mal a lire et ceci est dur pour notre langue
Publié : ven. 4 août 2006 08:02
par Sylvie
Tu as raison, exemple: en tout cas, j'ai beau tourné ça de tous bord tous côté, je n'ai pas réussi à trouver ce que ça voulait dire.
Moi-même qui fait attention à ma langue, quand il s'agit de mécanique, il n'y a que l'anglais qui sort.
Pour les français, ils ont franciser beaucoup d'anglicisme, même les dictionnaires s'en mêle. Denise Bombardier leur a dit carrément de faire attention il y a plusieurs années lors d'une réunion de la francophonie et elle s'est fait huer. Le problème c'est qu'ils ne s'en aperçoivent pas. Ils se croient au-dessus de tout, pourtant ils devraient prendre en considération le signal d'alarme qu'on leur lance parce que on l'a déjà vécu ici. on saiat de quoi on parle. On a été obligé de faire des lois pour ne pas perdre notre langue.
Parcontre ce que j'aime quand j,entend parler un français qui parle bien sa langue, c'est la richesse du vocabulaire. Les tournures de phrases.
Sylvie

Publié : ven. 4 août 2006 09:03
par OURS

Ce que j'ai déja lu nous ici les Canadiens(descendants direct d'immigrant français au cours du 17ieme et 18ieme siecle) on emploie le vieux français encore de nos jours l qui était parlé a la cour de France,c'est a dire on parle la langue d'oille ex;toé et moé vienne de la et ce n'est pas des mots transformés c'est l'histoire qui l'a transmis de bouche à oreille.Comme de raison dans les siecles subséquents l'académie fraçaise les a enlevé mais du point strictement historique il n'y a aucune faute dans ce cas ci dans notre façon de parler.
Publié : ven. 4 août 2006 09:23
par Sylvie
Il y a un village francophone en Nouvelle-Écosse dont les habitants parlent encore le vieux français. Il paraît que quand ils parlent c'est comme une musique.
Sylvie

Publié : ven. 4 août 2006 09:52
par Brownies
Sylvie a écrit :Tu as raison, exemple: en tout cas, j'ai beau tourné ça de tous bord tous côté, je n'ai pas réussi à trouver ce que ça voulait dire.
Sylvie 
ca veut dire en tout cas...

Publié : ven. 4 août 2006 10:24
par madachoup
en en tout cas chu full d'acc avec vous otre la gang..
chatter en abreg cé pas rap,
et comme disent nos cousins francais...je crois que ce week end je vais aller faire du shopping en camping car,,

Publié : ven. 4 août 2006 15:18
par iboga
Les anglicismes des Français, des Belges et des Suisses sont moins dangereux que ceux employés au Québec pour les raisons suivantes.
Français, Belges et Suisses font principalement des emprunts lexicaux; autrement dit, ils remplacent un mot français par un mot anglais (ex: planning pour agenda; parking pour stationnement; week-end pour fin de semaine; etc.). Au Québec, on commet des fautes de vocabulaire ou de grammaire à cause de l'anglais (d'où l'importance de bien posséder le français avant d'apprendre l'anglais). Anglicismes syntaxiques (syntaxe anglaise): "être en charge de" devrait se dire "être chargé de"; anglicismes sémantiques (traduction mot pour mot): "vol domestique" devrait se dire "vol intérieur"; anglicismes morphologiques (erreur dans la formation du mot; le genre, le nombre, etc.): "les actifs d'une société" devrait se dire "l'actif d'une société); anglicisme graphique (utiliser la typographie anglaise): "100.23" devrait s'écrire "100,23". Et il en existe d'autres catégories. Respecter sa langue maternelle, c'est se respecter soi-même, peu importe celle que l'on parle.
Bref, tout ça pour dire qu'au Québec on est beaucoup plus vulnérable aux anglicismes qu'en France. Penser que les Français notamment utilisent plus d'anglicismes constitue un mythe tenace mais un mythe malgré tout. C'est un mythe qui s'entretient en regardant TV5 et les médias français en général. Les classes sociales supérieures françaises (employés des médias; les cadres et les professionnels) ont tendance à utiliser des mots anglais alors qu'ils savent précisément le mot français. Ils se croient ainsi plus intelligents et démontrent leur connaissance de l'anglais. En moyenne pourtant, les Français ne sont pas très bons en anglais. Mais certains se déguisent en colonisés de temps en temps.
C'est tout simplement la proximité anglophone qui explique l'usage des anglicismes au Québec. Par ailleurs, les produits et les outils au début du 20e siècle étaient fabriqués par des Américains et des Canadiens anglais (les boss); ils s'en foutaient pas mal de traduire en français leurs produits pour les "nègres blancs" d'Amérique. C'est pour ça qu'on a tellement de misère à trouver les mots en français en mécanique ou avec les outils.
Publié : ven. 4 août 2006 16:21
par John Wayne
Jolie explication... merci!
Publié : ven. 4 août 2006 17:00
par AndreQC
Le shopping, prendre un cake, glamour, le highway, etc sont des mots qui font partis de ce que bien des Francais de France utilisent afin de contourner la langue française.
À la limite je dirais que ça fait partie de la culture Française de France depuis bon nombre d'années. S'il y a un peuple qui utilise la langue anglaise à bien des égards, ce sont bien les Francais. Des mots anglais ont été francisés !
Ici, toujours au niveau du langage, ce sont les diminutifs de mots qui sont majoritairement employés, ce qu'on appelle souvent le joual, les mots déformés en font partie, nos propres mots aussi.
Moi je trouve que ça donne une couleur à notre langue, ça lui donne un caractère unique. On ne changera pas nos façons de dire. Par contre il est parfois irritant de lire un francais écourté, un francais si mal écrit qu'il est difficile de comprendre le sens de l'expression. À cet effet il est facile d'entendre mais il difficile de lire.
Donc si possible écrire de façon à être compris, ce qui importe c'est d'écrire de façon clair et ce malgré certaines fautes, nous ne sommes pas tous des as de la langue francaise, je n'en suis pas un. Prendre le temps de se faire comprendre ne demande pas un diplôme.
Publié : ven. 4 août 2006 17:54
par iboga
C'est vrai que des mots anglais ont été francisés (sandwich, club, etc.). Mais ils ne sont pas si nombreux et ne sont pas finalement si dangereux. Ce qui est dommage, c'est d'employer un mot anglais qui remplace plusieurs mot français (ex: cute pour beau, mignon, ravissant, charmant). En faisant ça, on appauvrit son vocabulaire. Je me souviens avoir entendu un délinquant français de 15 ans qui avait laché l'école à une entrevue sur TV5; j'avais l'impression qu'il parlait aussi bien qu'un cégépien ou un étudiant universitaire moyen. Il exprimait ce qu'il vivait avec précision et avait des mots pour ses émotions (il disait autre chose que je "feel" mal).
Il ne s'agit pas non plus de s'applatir devant les Français et de jouer les colonisés à l'égard de la France, mais plutôt d'être conscient de nos limites pour tenter de les dépasser.
Publié : ven. 4 août 2006 18:17
par regent(superreggg)
Publié : ven. 4 août 2006 18:27
par iboga
Publié : ven. 4 août 2006 18:52
par eljeune
Publié : ven. 4 août 2006 19:03
par regent(superreggg)
Publié : ven. 4 août 2006 21:36
par OURS
Publié : ven. 4 août 2006 22:54
par regent(superreggg)
je sais MR. L'Ours, c'est une mauvaise habitude qu'on a, quelqu'un part un sujet et ca dérape toujours sur autre chose, et je suis un de ceux qui fait déraper les sujets et je m'en excuse.
c'est parce que des fois, l'occasion est trop belle de faire une p'tite blague à propos d'un écrit de quelqu'un.
alors on revient a nos moutons, on parles ici des abréviations.
ex; exemple
en tout cas; en tout cas
ak; avec
etc.etc.etc.; etcétéra, etcétéra, etcétéra...

; bonhomme clin d'oeil

; bonhomme sourire...

Publié : sam. 5 août 2006 07:02
par OURS